Estudio de Patrones de Comunicación Infantil

Laboratorio de Comunicación Diádica Temprana
Mapa de Evidencia de Herramientas de Evaluación del TEA en Español
El objetivo de este proyecto fue catalogar los métodos de traducción y las propiedades psicométricas de las medidas de autismo basadas en informes de padres y autoinformes que están disponibles para uso clínico o investigación en español.
Realizamos una búsqueda en la literatura a través de 9 bases de datos, utilizando términos como "autismo", "traducción", "evaluación" y "español". Compilamos una lista de instrumentos con traducciones al español utilizando estas búsquedas, búsquedas similares en Google Scholar y sitios web de compañías editoriales. Otras fuentes de datos incluyeron literatura gris, manuales instrumentales y comunicación directa con compañías editoriales y desarrolladores originales de los instrumentos para catalogar la metodología de traducción y los datos psicométricos de cada instrumento identificado.
Los resultados indicaron que las traducciones realizadas antes de el año 2010 generalmente seguían la metodología tradicional de traducción directa y retroceso. Los desarrolladores de instrumentos a menudo no volvían a evaluar las propiedades psicométricas en muestras de habla hispana para estas traducciones. Cuando se reevaluaron las propiedades psicométricas, no se mantenían frecuentemente altos estándares. Las traducciones realizadas después del año 2010 incluían más a menudo controles de calidad más rigurosos o enfoques de adaptación cultural, como múltiples traductores, paneles de revisión de expertos y pruebas cualitativas preliminares. Además, la reevaluación de las propiedades psicométricas era más común entre estas traducciones, con traducciones que cumplían niveles más altos de estándares. También se debe señalar que la mayoría de los instrumentos con traducciones utilizan el dialecto español de España, aunque algunas traducciones están diseñadas específicamente para dialectos latinoamericanos, como el español de EE.UU., el español mexicano, el español chileno y el español argentino. Las traducciones y los estudios de normalización son extremadamente limitados, si no inexistentes, en otros dialectos latinoamericanos. Se revisaron un total de 68 fuentes de información, que incluían datos sobre 21 instrumentos de autoinforme o informe de padres utilizados para detectar o diagnosticar autismo, y un total de 48 traducciones únicas de estos instrumentos. Las descripciones específicas de los métodos de traducción y las propiedades psicométricas observadas, en inglés y español, para cada herramienta y traducción se pueden encontrar en el enlace a continuación.
Las tendencias recientes han resultado en una mayor disponibilidad de medidas de autismo en español, tanto de informes de padres como de autoinformes, incluyendo herramientas que se desarrollaron utilizando enfoques rigurosos de adaptación cultural y que cumplen altos estándares psicométricos. Sin embargo, aún existen áreas de necesidad crítica. Específicamente, muchas traducciones tempranas que carecen de rigor aún están en uso, a pesar de no haber evidencia de propiedades psicométricas de alta calidad. Adicionalmente, hay una necesidad crítica de traducir más instrumentos para contextos latinoamericanos.