Estudio de Patrones de Comunicación Infantil

Laboratorio de Comunicación Diádica Temprana
Estudio Comparativo de Traducciones
Nuestros objetivos generales para este proyecto son expandir el tamizaje y la identificación temprana de trastornos del espectro autista (TEA) y otros trastornos del desarrollo neurológico en la población hispanohablante latinoamericana.
ā
La identificación temprana del TEA en niños que no hablan inglés a menudo depende de la traducción de medidas de tamizaje del TEA en inglés. Este proyecto realiza una comparación directa entre dos metodologías de traducción: un enfoque tradicional de traducción directa y retroceso en comparación con un enfoque riguroso de adaptación cultural. A los cuidadores de habla hispana de niños de 8 a 16 meses se les asigna aleatoriamente completar ya sea una traducción directa y retroceso al español o una traducción rigurosa del Inventario de los Primeros Años.
ā
La mayoría de los equipos de traducción utilizan un enfoque de traducción directa y retroceso, a pesar de que los datos sugieren que este método puede resultar en propiedades psicométricas deficientes, incluyendo una mayor frecuencia de falsos negativos y/o falsos positivos. El método riguroso de traducción y adaptación cultural puede generar mejores propiedades psicométricas, pero no se han comparado ambos enfoques directamente.
ā
La comparación estadística de las puntuaciones entre grupos en este estudio reveló que las dos traducciones al español que realizamos utilizando dos metodologías de traducción diferentes eran psicométricamente distintas. Es decir, los padres que completaron una de las versiones en español respondieron de manera diferente a las preguntas que los padres que completaron la otra versión en español. Curiosamente, ninguna de las traducciones al español fue psicométricamente equivalente a la versión en inglés. Esto señala la dificultad de traducir encuestas de autoinforme de los padres y de utilizarlas en poblaciones culturalmente distintas. Puede ser necesaria una mayor adaptación cultural para lograr con éxito la equivalencia psicométrica. Los padres que vieron ambas traducciones al español de los artículos de la encuesta mostraron una ligera preferencia por el enfoque de adaptación cultural más riguroso.